分頁: (4) [1] 2 3 ... 最後 » ( 前往第一篇未讀文章 ) Reply to this topicStart new topic

> 建議:法義辨正文若有引用經論原文時請務必語譯
清心烏龍
發表於: Fri.05/13, 2005 10:12 pm








我看此處法義辨正分成兩派……
一派引用經論原文時都同時附加語譯(例如禪心、照塵、性如)
另一派則只會大量的引用經論原文,而不語譯(例如羅丹、憐憫心、淨堂…)

個人認為不會語譯的人千萬不要來此參與法義辨正,因為想引用連您自己都不懂的經論原文來佐證您貼文的正當性,恐怕連您自己都會私下感到心虛無力吧!!
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 10:20 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


”引用 (清心烏龍 @ May 13 2005, 10:11 PM)
我看此處法義辨正分成兩派……
一派引用經論原文時都同時附加語譯(例如禪心、照塵、性如)
另一派則只會大量的引用經論原文,而不語譯(例如羅丹、憐憫心、淨堂…)

個人認為不會語譯的人千萬不要來此參與法義辨正,因為想引用連您自己都不懂的經論原文來佐證您貼文的正當性,恐怕連您自己都會私下感到心虛無力吧!!

老兄:

一、請你先查清楚你所列舉的這些人、他們是否皆引用自同一個人的論述!?若爾,是否即有「抄襲」之嫌呢?

二、呵呵~~語譯又如何?像那位禪心筆下所謂的「語譯」,已不知被多少師兄一一舉出其錯謬處,像他那樣不及格的譯文,真是不提也罷。
PMEmail Poster
Top
清心烏龍
發表於: Fri.05/13, 2005 10:40 pm








那位禪心筆下所謂的「語譯」,已不知被多少師兄一一舉出其錯謬處,像他那樣不及格的譯文,真是不提也罷。
----------------------------------------------------------
既然是法義辨正,禪心語譯的錯謬在何處,提出來又有何妨,
還望羅丹您指出並請您同時再語譯一次,以供網友對照比較,分辨孰是孰非如何??
不敢語譯自身引用的經論原文,如此和鬼扯詭辨斯有何異!!

引用經論原文時同時附加語譯才有說服力,才能服人,否則即同鬼扯瞎胡鬧,造地獄因……
請諸佛子嚴肅地面對法義辨正
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 10:46 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


”引用 (清心烏龍 @ May 13 2005, 10:39 PM)
那位禪心筆下所謂的「語譯」,已不知被多少師兄一一舉出其錯謬處,像他那樣不及格的譯文,真是不提也罷。
----------------------------------------------------------
既然是法義辨正,禪心語譯的錯謬在何處,提出來又有何妨,
還望羅丹您指出並請您同時再語譯一次,以供網友對照比較,分辨孰是孰非如何??
不敢語譯自身引用的經論原文,如此和鬼扯詭辨斯有何異!!

引用經論原文時同時附加語譯才有說服力,才能服人,否則即同鬼扯瞎胡鬧,造地獄因……
請諸佛子嚴肅地面對法義辨正

老兄!你不必藉他人以壯自己聲勢吧.............................

就你、我,就兩個人,咱們現在就各針對一句經文做翻譯,如何?

呵呵~~這樣比較快啦,省得大家各說各話,怎樣??
PMEmail Poster
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 10:47 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


如何?烏龍!!

敢接受挑戰嗎??若今天時間嫌晚,沒關係,明天亦可!如何?

PMEmail Poster
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 10:49 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


哈哈,別到最後變成了「搞烏龍」囉.................
PMEmail Poster
Top
慈憫心
發表於: Fri.05/13, 2005 10:59 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 1,305
會員編號: 83
註冊日期: 05/06, 05


拜託,烏龍,你到底搞清楚沒有阿﹖
你們的禪心、照塵所翻譯的,大部分是轉貼自《正覺電子報》蕭某某或是他的書的好不好﹖

照塵早已承認,他自己《無能力翻譯》,至於性如,
至少我個人從沒見他翻譯什麼。


照塵,他期待我翻譯,我翻譯後,他連評論能力都沒有。
性如期待我翻譯後,不敢面對我質疑,我要他翻譯次,他都不知躲到哪啦
只有你這烏龍,來這裡鬧烏龍呢﹖

我輩讀經文如同讀白話文,只有對文學造詣差的,才需要翻譯,我已經被騙翻譯兩次了,兩次人都跑啦。
PMEmail Poster
Top
慈憫心
發表於: Fri.05/13, 2005 11:13 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 1,305
會員編號: 83
註冊日期: 05/06, 05


烏龍,你真的是很烏龍耶,你說﹕


>>個人認為不會語譯的人千萬不要來此參與法義辨正,因為想引用連您自己都不懂的經論原文來佐證您貼文的正當性,恐怕連您自己都會私下感到心虛無力吧!!


你們的你在上文讚嘆的照塵大德,貼蕭平實的翻譯,被我抓包,
後來照塵大德他說

>>咱家的確無力翻譯 , 不過呢 , 既然咱們這位慈憫心大德如此指責咱家 , 應該是有此能力的 ,

你是不是該勸勸你們的照塵大德,千萬不要來此參與法義辨正阿,
難怪他都心虛的被你勸跑了吧,呵
PMEmail Poster
Top
清心烏龍
發表於: Fri.05/13, 2005 11:16 pm








閣下如此色厲內荏的嘶吼,像是在法義辨正嗎??為何如此失態??難道閣下不知道如此行徑只有更加顯示出閣下在佛學上的心虛無力嗎??

我開欄建議……當引用經論原文時必須附加語譯是針對所有欲參加法義辨正的網友,不是針對單一的特定人物,換言之,是一體適用的,包括本人在內。

此外閣下無須顧左右而言他,閣下不是誇言說禪心的經論原文語譯處處錯謬,因此還請羅丹閣下一一指出如何??同時也請閣下針對其錯誤之處再語譯一次如何??
既然公開地說禪心引用的經論原文語譯處處錯誤
那麼首先請您就其錯誤之處公開地再語譯一次如何??嗯!!如何!!

法義辨正無須如此激動,慢慢來!!放輕鬆!!……驍勇善戰的羅丹 take it easy
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 11:18 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


呵呵~~該放輕鬆的人是你!

正因為我本來就是心態輕鬆,所以才一眼就洞悉你的真正用意。
PMEmail Poster
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 11:20 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


過去的資料連篇累牘,從何找起?你這不是找麻煩嗎!?與其這樣,不如就咱們對壘嘛。
PMEmail Poster
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 11:21 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


再不然,你若有這美國時間,煩請你代為一找,我再為大家說明,怎樣?已夠誠意了吧!
PMEmail Poster
Top
慈憫心
發表於: Fri.05/13, 2005 11:24 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 1,305
會員編號: 83
註冊日期: 05/06, 05




我在想,蕭徒為什麼一定要人翻譯呢﹖因為他們早就有蕭平實翻譯好的了嘛,蕭平實的書那麼多,蕭徒常用的又多是那幾句,蕭徒只要照抄就好了嘛,搞不好,他們早就有電子檔等著你了。

可是,轉過來說,蕭平實翻譯的如何呢﹖至少被我詰問了,照塵、性如就回答不出來。

我問,蕭平實翻譯《瑜伽》,為何不用《瑜伽》論主自己的定義,反而要用小乘論師的定義,他們到現在還答不出來。

其實很簡單,如果用《瑜伽》論主自己的定義,就表示阿賴耶在五蘊中屬於識蘊嘛﹗蕭平實的理論就破功了嘛。

PMEmail Poster
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 11:26 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


”引用 (慈憫心 @ May 13 2005, 11:24 PM)
我在想,蕭徒為什麼一定要人翻譯呢﹖因為他們早就有蕭平實翻譯好的了嘛,蕭平實的書那麼多,蕭徒常用的又多是那幾句,蕭徒只要照抄就好了嘛,搞不好,他們早就有電子檔等著你了。

哈哈~~一點兒也沒錯!!!
PMEmail Poster
Top
羅丹
發表於: Fri.05/13, 2005 11:28 pm

所屬群組: 會員
**
發表總數: 28,353
會員編號: 7
註冊日期: 02/18, 05


烏龍:

我在〈蕭平實將「八喻」說成道次第,真是離譜!〉一題當中,就舉出禪心的謬譯之處,這是個現成例子,你去看看吧!
PMEmail Poster
Top
0 位使用者正在閱讀本主題 (0 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options分頁: (4) [1] 2 3 ... 最後 » Reply to this topicStart new topic